“ธาตุแท้” ในภาษาอังกฤษเค้าเรียกว่าอะไรนะ
ที่เค้าว่ากันว่า ในยามลำบากก็จะได้เห็นธาตุแท้ของคนเนี่ยมันช่างจริง ช่วงนี้เราก็ได้เห็น “ธาตุแท้” เยอะเลย
ว่าแต่ถ้าจะบ่นบ้างอะไรบ้างว่าใครโชว์ธาตุแท้ จะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดีนะ
ฝรั่งใช้คำว่า “true colors” ค่ะ

แปลตรงๆ ก็คือ “สีที่แท้จริง” ซึ่งก็หมายถึง “ธาตุแท้” นั่นเอง
เวลาใช้ก็ใช้ง่ายๆ ตรงๆ เลยค่ะ เช่น
We expect to see her true colors in our meeting today. พวกเราคิดกันว่าเราจะได้เห็นธาตุแท้ของนางในที่ประชุมวันนี้นี่หละ
He showed his true colors when he was mad yesterday. เมื่อวานตอนเค้าโมโหเค้าก็โชว์ธาตุแท้ออกมาเลย
After David got into power to lead the department, he showed his true colors. พอเค้าได้อำนาจเป็นผู้บริหารแผนกเราก็ได้เห็นธาตุแท้เค้ากันเลยทีเดียว
FAB English #ภาษาอังกฤษออนไลน์ ง่ายๆ ทุกวัน www.fabenglishonline.com
#ธาตุแท้ #truecolors #เรียนอังกฤษ #เรียนอังกฤษออนไลน์ #แกรมม่า
Related Posts
See Allเวลาเราจะตอบว่า “ใช่ ฉันก็เหมือนกันเลย” เรามักจะติดใช้คำว่า me too กันนะคะ ใช้ได้เลยค่ะ ถูกต้องเป๊ะเลย แต่ไม่ 100%...
แว๊ปแรกคงนึกถึง hurry up! คำง่ายๆ ที่เราพูดกันคล่องนะคะ แต่ถ้าอยากจะให้ได้อารมณ์แนวขึ้นมาหน่อยเหมือนพูดว่า "ให้ไว ให้ไว" ก็ใช้สำนวนแนวๆ...
Comments