top of page

“ฟังแล้วรื่นหูซะจริง” จะพูดเป็นภาษาอังกฤษยังงัยดี


ฝรั่งใช้เป็นสำนวนว่า music to my ears ค่ะ คือประมาณว่า..แหม.. ที่พูดมาฟังแล้วเพราะรื่นหูอย่างกะฟังเพลงเลย.. นะ..

เวลาเราจะเอาไปใช้บ้างก็ประมาณนี้ค่ะ


It’s the music to my ears. I love it. ที่พูดมาฟังแล้วรื่นหูมว๊ากก พี่ปลื้ม (ถ้าบอสพูดแบบนี้เราคงฉีกยิ้มได้ถึงหูนะคะ)



I hope the report is music to your ears. หวังว่ารายงานนี้พอจะทำให้คุณอารมณ์ดี รื่นหูนะคะ

When we talked about cost savings in our presentation, it was music to Eric’s ears. ตอนนี้เราพรีเซนต์ตรงการประหยัดต้นทุนน่ะ ดู Eric จะแฮปปี้มากนะ (แอบเห็น)

Tip: สิ่งที่จะเป็น music to one’s ears ไม่จำเป็นต้องเป็นสิ่งที่พูดเสมอไปนะจ๊ะ อาจจะเป็นสิ่งของ สิ่งพิมพ์ก็ได้ เช่น รายงาน เรื่องดีๆ ข่าวดีๆ ประมาณนั้นที่ทำให้คนฟังหรือคนอ่านเค้า “รื่นหู” ไม่ปรี๊ด

มันเกร๋กึ๊ดมั้ยคะ ยาม WFH แบบนี้ หา music ไว้ฝากนายบ่อยๆ นะคะ แล้วก็พกคำนี้ไปใช้ได้เลย

FAB English ภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน

FB: FAB English

Related Posts

See All

Comments


Read more
bottom of page