happen กับความหมายที่ไม่ใช่ "เกิดขึ้น"
คำนี้เรารู้จักเค้ามาตั้งแต่เด็กๆ ละกับความหมายว่า "เกิดขึ้น" นะคะ ประโยคที่คุ้นเคยสุดๆ ก็อย่างเช่น
What happened? เกิดอะไรขึ้น The accident happened near my house. อุบัติเหตุเกิดใกล้บ้านฉันเลย
ทีนี้ใช้ไปใช้มา เราก็อาจจะได้เห็น happen ในประโยคประมาณนี้ที่ว่าถ้าแปลว่า "เกิดขึ้น" มันก็แอบแปร่งๆ อยู่นะเช่น Do you happen to know the time? I happened to meet Joey yesterday. Boss happens to be so happy today.
สังเกตว่าทุกอันใช้ happen to + verb หมดเลย..ใช่แล้วค่ะ happen to มันไม่ใช่แปลว่า "เกิดขึ้น" แบบธรรมดาแน่ๆ .. เจอแบบนี้ให้แปลไหลๆ ไปเป็นว่า "เกิดได้ทำนู่นทำนี่" หรืออารมณ์ว่า "บังเอิญ" นั่นเองค่ะ
อย่างข้างบนเราก็เลยแปลว่า
เอิ่ม.. คุณพอรู้เวลามั้ยคะ (บังเอิญว่าพอรู้เวลามั้ย) ฉันเกิดได้ไปเจอโจอี้เมื่อวานพอดี (บังเอิญไปเจอ) บอสเกิดอะไรไม่รู้แฮปปี้เชียววันนี้
ถ้าจะแปลให้ไทยไปอีกหน่อยก็เหมือนเราพูดว่า "ดัน.. อย่างนั้นอย่างนี้" หรือ "ซะงั้น" งัยคะ เช่น
"บอสดูแฮปปี้ซะงั้นวันนี้" ^^
เวลาใช้ก็ง่ายจริงๆ แค่ใช้ happen to + V.ดิบ แค่นั้นเลย
Tip: happen to เนี่ยแทรกมาให้อารมณ์แค่นั้นนะคะ ไม่ได้มีสาระสำคัญอะไรกับประโยคเท่าไหร่ ถ้าจะยกออกก็ได้ความหมายอยู่ดี ลองดูสิคะเช่น Do you know the time? I met Joey yesterday. Boss is so happy today.
แต่ดูแล้วมี happen to แล้วมันได้อารมณ์ไปอีกแบบเนอะ
พกไว้ใช้นะจ๊ะ
Related Posts
See Allปกติเรารู้กันว่า verb 2 ตัวเค้าอยู่ติดกันไม่ได้นะคะ คือให้อยู่ห่างๆ กันดีกว่าโดยเอา to มาคั่น เช่น I want to swim. แทนที่จะเป็น I want...
Comments