will คือ “จะ” แต่ willing มิใช่ “กำลังจะ” นะจ๊ะ
willing เป็นอีกคำที่ชวนสับสนซะจริงๆ มองเผินๆ เอ๊ะ เป็นญาติกับ will คำง่ายๆ ที่เรารู้จักมั้ยนะ
ถ้าเอาหลักที่เราเคยเรียนมา คำที่เติม ing ก็แปลกันง่ายๆ ว่า “กำลัง” เช่น
sing “ร้องเพลง” singing “กำลังร้องเพลง”
wait “รอ” waiting “กำลังรอ”
แล้ว will “จะ” willing คือ “กำลังจะ” มั้ยน๊าาา
คำตอบคือ “ผิดครับ” อิอิ คำว่า willing กลับไม่มีเอี่ยวอะไรกับ will เลยซักนิดเดียว เพราะ willing แปลว่า “เต็มใจจะ” ค๊าาา มึนกันไปเลยใช่มั้ยคะ
ไม่ได้ต่างแค่ความหมายนะคะ เพราะหน้าที่ที่เค้าก็ต่างกันด้วย
will เป็น verb ที่เอามาช่วยเติมในประโยคเมื่อเราต้องการจะพูดว่า “จะ” เหมือนในภาษาไทยงัยคะ
เช่น
I will help you. ฉัน “จะ” ช่วยเธอ
She will meet you. เขา “จะ” ไปเจอเธอนะ
ส่วน willing เนี่ยเป็น adjective นะจ๊ะ เวลาจะใช้ให้มี v.to be มานำเค้าหน่อยนะ ให้เป็นในรูป be willing to + v.1
เช่น
I am willing to help you. ฉัน “เต็มใจ” จะช่วยเธอจ๊ะ
She is willing to meet you. เขา “เต็มใจ” จะเจอเธอนะ
They are willing to cook for us. พวกเขา “เต็มใจ” จะทำกับข้าวให้พวกเรานะ
อย่างนี้นี่เอง ไม่ยากเลยใช่มั้ยคะ
Tip: หากจะทำเป็นคำถามก็ยิ่งง่ายใหญ่ค่ะ แค่เอา v.to be นั้นๆ ไปไว้หน้าประโยคก็เป็นอันเรียบร้อย
Are you willing to help me? เธอ “เต็มใจ” จะช่วยฉันมั้ย
Is she willing to meet you? เขา “เต็มใจ” จะเจอเธอมั้ยนะ
Are they willing to cook for us? พวกเขา “เต็มใจ” จะทำกับข้าวให้พวกเรามั้ยอ่า
วันนี้เต็มใจทำอะไรให้ใคร ก็แอบพกเอาไปใช้บ้างไรบ้างนะจ๊ะ
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
FAB English
ภาษาอังกฤษออนไลน์ง่ายๆ ทุกวัน