top of page

ได้ยินฝรั่งพูดว่า My legs turn to jelly. มันแปลว่าอะไรนะ

jelly แปลว่า “ขนมเยลลี่” ซึ่งนิ่มๆ ฉะนั้นก็พอจะช่วยให้เราแปลแบบเดาๆ ได้ค่ะว่าแปลว่า “ขากลายเป็นเยลลี่ไปแล้ว” ซึ่งก็คือแปลว่า​ “ขาอ่อนปวกเปียก” แบบที่เราพูดในภาษาไทยนั่นเองจ๊ะ

โอกาสที่จะใช้ก็เหมือนอย่างเราใช้ในภาษาไทยค่ะ เช่น

Once I stepped off that roller coaster, my legs turned to jelly.

ทันทีที่ฉันก้าวขาออกจากรถไฟเหาะตีลังกานั้น ขาฉันก็อ่อนปวกเปียกเลย

My legs turn to jelly when I am nervous.

ขาฉันมักจะอ่อนแรงเวลาฉันรู้สึกประหม่า

I can’t listen to this type of story. My legs turn to jelly.

ฉันฟังเรื่องพวกนี้ไม่ได้ ขาฉันอ่อนเลยน่ะ

I have height phobia. My legs turn to jelly when standing on observation deck.

ฉันเป็นโรคกลัวความสูง เวลาขึ้นไปดูวิวบนดาดฟ้าตึกฉันขาแข้งอ่อนทุกที

พกไว้ใช้ได้บ่อยๆ นะคะ

Related Posts

See All

"เป็นอะไรที่ลุ้นมาก” จะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร

เวลาดูบอลช่วงนี้หลายคนเป็นแบบในภาพมั้ยคะ บางช่วงมันตื่นเต้นเหลือเกิน คะแนนสูสี ตอนดูก็ใจจดใจจ่อลุ้นยิงประตูกันน่าดู .. การแข่งขันที่สูสี...

มีคำถามดีๆ อีกแล้วว่า "ตัว 'd ย่อมากจากอะไรได้บ้าง"เชื่อว่าคงมีคนสับสนอยู่ไม่น้อยนะคะ

'd ย่อมาจาก 2 ตัวคือ 1. would 2. had แล้วทีนี้เราจะรู้ได้ยังงัยว่าตัวไหนย่อมาจากอะไร วิธีดูง่ายๆ ให้ดู verb ที่ตามมาค่ะ 1. would + V1...

Read more
bottom of page