ได้ยินฝรั่งพูดว่า My legs turn to jelly. มันแปลว่าอะไรนะ
jelly แปลว่า “ขนมเยลลี่” ซึ่งนิ่มๆ ฉะนั้นก็พอจะช่วยให้เราแปลแบบเดาๆ ได้ค่ะว่าแปลว่า “ขากลายเป็นเยลลี่ไปแล้ว” ซึ่งก็คือแปลว่า “ขาอ่อนปวกเปียก” แบบที่เราพูดในภาษาไทยนั่นเองจ๊ะ
โอกาสที่จะใช้ก็เหมือนอย่างเราใช้ในภาษาไทยค่ะ เช่น
Once I stepped off that roller coaster, my legs turned to jelly.
ทันทีที่ฉันก้าวขาออกจากรถไฟเหาะตีลังกานั้น ขาฉันก็อ่อนปวกเปียกเลย
My legs turn to jelly when I am nervous.
ขาฉันมักจะอ่อนแรงเวลาฉันรู้สึกประหม่า
I can’t listen to this type of story. My legs turn to jelly.
ฉันฟังเรื่องพวกนี้ไม่ได้ ขาฉันอ่อนเลยน่ะ
I have height phobia. My legs turn to jelly when standing on observation deck.
ฉันเป็นโรคกลัวความสูง เวลาขึ้นไปดูวิวบนดาดฟ้าตึกฉันขาแข้งอ่อนทุกที
พกไว้ใช้ได้บ่อยๆ นะคะ
Related Posts
See Allทั้ง 2 คำเราเรียนมาว่ามีความหมายว่า “ต้อง” เหมือนกันใช่มั้ยคะ แล้วด้วยหลัก Grammar ก็ใช้เหมือนกันเด๊ะๆ คือตามด้วย V1 ห้ามเติมอะไรเลย...
เวลาดูบอลช่วงนี้หลายคนเป็นแบบในภาพมั้ยคะ บางช่วงมันตื่นเต้นเหลือเกิน คะแนนสูสี ตอนดูก็ใจจดใจจ่อลุ้นยิงประตูกันน่าดู .. การแข่งขันที่สูสี...
'd ย่อมาจาก 2 ตัวคือ 1. would 2. had แล้วทีนี้เราจะรู้ได้ยังงัยว่าตัวไหนย่อมาจากอะไร วิธีดูง่ายๆ ให้ดู verb ที่ตามมาค่ะ 1. would + V1...