top of page

ได้ยินฝรั่งพูดว่า save it for a rainy day มันเกี่ยวอะไรกับวันฝนตกนะ

สำนวนนี้แอบล้อหลอกค่ะ แปลตรงๆ คือ “เก็บไว้สำหรับวันฝนพรำ” แต่ถ้าจะว่าจริงๆ แล้วความหมายก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับวันฝนตก ฝนพรำนะคะ

บทสนทนาที่เราจะได้ยินก็อย่างเช่น

You: If you win a lotto, what would you do with the money, Ken?

Ken: I’ll donate and save it for a rainy day.

พอจะเดาออกมั้ยคะว่า save it for a rainy day หมายความว่าอะไร

save it for a rainy day แปลว่า “เก็บไว้ใช้ยามจำเป็น” ค่ะ

ฉะนั้นในบทสนทนาที่ถาม Ken ว่า “ถ้าถูกล็อตเตอรี่ Ken จะเอาเงินไปทำอะไร” ประโยคที่ Ken ตอบก็หมายความว่า “ฉันจะบริจาคแล้วก็กันเก็บเงินไว้ใช้ในยามจำเป็น” นั่นเองจ๊ะ เห็นมั้ยคะว่าไม่ได้เกี่ยวอะไรกับวันฝนพรำเลยซักนี๊ดส์ โอกาสจะเจอสำนวนแบบนี้เยอะค่ะ ทั้งในชีวิตประจำวันที่คุยกับฝรั่ง และรวมไปถึงในข้อสอบซะด้วย พกไว้ใช้ไม่พลาดแน่จ๊ะ

Related Posts

See All

ฝนตกปรอยๆ ฝนเท ฟ้ารั่ว.. ว่าแล้วภาษาอังกฤษเค้าพูดกันอย่างไรนะ

สนทนาหน้าฝน.. ฝนตกทุกวันแบบนี้ ภาษาไทยเราก็มีการพูดสารพัดไม่ว่าจะพูดว่าฝนตกปรอยๆ ฝนเท ฟ้ารั่ว.. ว่าแล้วภาษาอังกฤษเค้าพูดกันอย่างไรนะ...

Read more
bottom of page