คำว่า regardless of ใช้อย่างไร (ภาค 2)
วันก่อนเราดูวิธีใช้ regardless of ที่แปลว่า “ไม่ว่าจะ” “โดยไม่สนใจว่า” แบบง่ายๆ ไปแล้วโดยใช้แบบ
regardless of + noun
เช่น.. ฉันจะซื้อโทรศัพท์ใหม่นะ “ไม่ว่าจะ” ราคาเท่าไหร่ก็ตาม
I will buy a new phone “regardless of” the price.
บางคนอาจบอกว่า “แหม จะหาคำนามมาแทนประโยคยาวๆ หลัง regardless of มันก็ยากอยู่นะ เขียนเป็นประโยคเลยได้มั้ย” ข่าวดีคือ “ได้จ้า” เพราะก็มีบางกรณีที่เราก็ไม่สามารถหาคำนามมาแทนได้สมบูรณ์จริงๆ เหมือนกันนะ เช่น
#1 แบบที่เราพูดว่า “ไม่ว่าจะ.. รึเปล่า”
เช่น
เขาไม่ไปหรอกน่าไม่ว่า “เธอจะชวนเค้ารึเปล่า”
ฉันจะทำงานนี้ให้เสร็จวันนี้ไม่ว่า “จะมีคนช่วยฉันหรือไม่ก็ตาม”
คนรอซื้อตั๋วไปดูคอนเสิร์ตนี้กันอยู่ดีโดยไม่สนใจว่า “จะได้ตั๋วรึเปล่า”
โดยเราใช้ในรูป regardless of “whether or not” + ประโยค
ดูง่ายๆ คือ whether or not แปลว่า “รึเปล่า” งัยคะ ก็เอามาเชื่อมประโยคซะก่อน แล้วก็เอาประโยคที่เราจะเขียนมาวางต่อ
จากประโยคข้างบน เราก็จะเขียนเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า..
เขาไม่ไปกับเราหรอกไม่ว่า “เธอจะชวนเค้ารึเปล่า”
He is not joining us regardless of whether or not “you invite him”.
ฉันจะทำงานนี้ให้เสร็จวันนี้ไม่ว่า “จะมีคนช่วยฉันหรือไม่ก็ตาม”
I’ll finish this work regardless of whether or not “anyone helps me”.
คนรอซื้อตั๋วไปดูคอนเสิร์ตนี้กันอยู่ดีโดยไม่สนใจว่า “จะได้ตั๋วรึเปล่า”
People lined up for the concert ticket regardless of whether or not “they would get the ticket”.
Tip: บางทีเราก็อาจจะเอา or not ไปวางท้ายประโยคก็ได้ค่ะ ความหมายใช้ได้ไม่ต่างกันเลย
ไม่ยากเลยใช่มั้ยคะ ลองพยายามทำความเข้าใจ จะได้เก็บเอาไปใช้นะคะ เขียนหรือพูดด้วย regardless of แล้วดูโปรดี.. ลองจากประโยคนี้ก็ได้จ๊ะ
“พรุ่งนี้ฉันจะว่ายน้ำอยู่ดีไม่ว่าจะอากาศจะร้อนรึเปล่า”