I agree to disagree. เอ๊ะ.. ประโยคนี้แปลว่าเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วยกันนะ?
เราจะได้ยินฝรั่งพูด I agree to disagree. อย่างเช่นในประโยคข้างล่างนี้ค่ะ
James: I disagree with Kate to turn down that opportunity.
Billy: I agree to disagree.
James: ฉันไม่เห็นด้วยกับ Kate เลยที่ปฏิเสธโอกาสนั้นไป
Billy: ?? … ตกลงแล้ว Billy เห็นด้วยกับ James รึเปล่านะ?
ในที่นี้ Billy ตอบว่า Billy เห็นด้วยกับ James ที่ James ไม่เห็นด้วยกับเรื่องนั้น ถ้าตอบสั้นๆ ก็คือ I agree. “ฉันเห็นด้วยกับเธอนะ” นั่นเอง
เอ๊ะ.. ถ้าอย่างนั้นเราจะตอบว่า I disagree. ได้มั้ย?
ตอบว่า.. ไม่ได้นะจ๊ะ เพราะถ้าบอกว่า I disagree. ก็หมายถึง Billy ไม่เห็นด้วยกับ James คือเค้าคิดว่าที่ Kate ปฏิเสธโอกาสนั้นไปก็ดีแล้ว
ไม่งงเกินไปนะคะ ^ ^
นี่ล่ะค่ะ ยิ่งได้อ่านได้ฟังภาษาอังกฤษมากขึ้น ก็จะเห็นว่าภาษาอังกฤษก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยค่ะ มีสำบัดสำนวนพอๆ กันเลย บางประโยคก็ทำให้คนอ่านหรือคนฟังต้องคิดนิดนึง งงนิดนึง
เก็บไว้ใช้ได้นะคะ พูดงงๆ แบบนี้ก็ดูเนียนเป็นฝรั่งดีค่ะ ^___^